nation的翻譯當然也可以譯成“國”,但是内涵比state還大,不僅包括政權政府概念,還包括人群概念。從政府含義上,一個nation可以有很多state。 美國只是一個nation,國名叫United States of America美利堅合眾國。聯合國就是United Nations。所以政治意義上的nation似乎翻譯成“國府”,比較合適。
而nation更多的時候是一個人群的概念,nation的詞根是native,翻成土著,或某一個地方的人。現代nation的人群概念更多是相同理念的人,而不是“民族”這種血緣連結的概念。漢語世界把nation翻成“民族”,也有人翻成“國族”。比如有人把nationalism翻譯成民族主義或國族主義。注意這兩種翻譯方法都有一個“族”字,這其實很不準確。族是和血統相連的,和部落家族相連。而nation不是血統概念,漢語裏沒有現成的合適的詞表達這個概念,勉强翻譯可以用“共同體”來表達。
合在一起,nation可以翻譯成國府共同體,人群概念時可簡稱共同體或共同體人。
試擧几例:
美國是一個國府共同體(nation),一個國府共同體nation可以有多個國/邦/邦國,比如美國國府共同體nation可以有50個國/邦/邦國。一個國府共同體nation也可以有多個共同體人組成,比如印度。稱爲多共同體國。而美國(nation)共同體,在兩百年前建國之初是以相同美國理念連接的共同體。當時的美國是單一共同體國。現在的美國(大約在奧巴馬之後)是一個multi nation多共同體國府,包括左臂共同體和右臂共同體兩個共同體。右臂共同體的共同認同是美國建國以來的共同認同,在林肯之前是a nation under God, 林肯之後是one narion under God. 左臂共同體的共同認同是a nation under gods.