第二港湾, 华人休闲之家

 找回密码
 注册帐号
搜索
热搜: 活动 交友
查看: 700|回复: 5

前列腺的“腺”不是native汉字!

[复制链接]
发表于 2014-9-14 03:17:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 aptget 于 2014-9-14 13:45 编辑

时常看到一些文章惊呼中国从日本引进了许多现代词汇。今天发现了这个更好玩的事情,估计某些人要疯掉了。
这个字,《说文解字》里是木有的,《康熙字典》里也是木有的。也木有任何古典前身字体。这个我都没相信,但是事实上好像就是这样。这个字是日本人造的,意思是gland,结构上是会意字(泉肉),但是日本人给的读音sen是当作形声字给的,就是“泉”字的日本音读。这就解释了为什么这字在中文里念xian而不是quan了,因为是反推出来的汉语读音,比如“先”的日本音读就是sen。

当然字不是这么被单独借过来的,肯定是随着现代词汇一起借的,比如prostate gland之日文“前立腺”,读zen ritsu sen(按:这样的选字比较那啥。。),可以想象某留日学生开始翻译日文生物文献,发现这词就直接抄过来,书写完全没问题。但是要讲话了怪癖字怎么读?不要紧,用已有汉字的读音对应规则训音,于是汉语读音诞生了!这和当年南北朝时候日本人借汉字词汇过去做的事情,一模一样!只是流向反过来了。

还有更好玩了。现在的电脑通用码(就是Unicode标准)统一收集了中日韩越的汉字,重合的字就合并作一个符,只有某国才有的自造字当然分别有符。关键是所有的字都当作一种文字了,这就好了,无意中又搞了一次书同文(按:标准拟定的时候确实有激烈争论过哪些字算“异体”哪些是完全不同的字,X,和秦始皇一样啊!)。那么既然都在编码里了,我就可以打出来。比如这个字“”叫nagi(意思是风平浪静),是日本的国字之一,我可以从字库里选出来。现在有些看日本动漫的人要翻译日文字幕,碰到这种字,从字库里选不方便,于是也许他自定义一些输入法让你打这种字,如下讨论:
http://bbs.jjol.cn/archive/index.php?t-8157.html

可以想象,一开始这字可能就读nagi。久而久之大家会约定俗成,也许读成zhi,这就是“训读”了,输入法可以直接输入zhi检字。再也许时过境迁终于看顺眼了,忘了是个外来字,那么就会象“腺”一样被收录到《汉语大字典》里。(许多方言词也这么个过程收录,本质上没有很大的区别。)所以,只要有新概念出现,本国又没有已有的文化基础去渐进地造一些词,就一定会借词,还会借字,甚至还借读音,挡也挡不住。
发表于 2014-9-14 10:51:15 | 显示全部楼层
看来不光从日语里面借词,还有借字的,好玩。"竜"这个字是不是也是日本造的字呢?
 楼主| 发表于 2014-9-14 14:36:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 aptget 于 2014-9-14 15:34 编辑
kaleege 发表于 2014-9-14 10:51
看来不光从日语里面借词,还有借字的,好玩。"竜"这个字是不是也是日本造的字呢? ...

这个不是。据《康熙字典》引述,宋代韵书和字典里就说是龙(龍)的古字,而且甲骨文看得出有竜这样的字。后来中国少用了,日本则用得多一点,日本汉字简化时就选了这个。

当然原本的竜为什么写成龍,是不是同一种动物,那是另一个问题了。龙有上百种,原型其实就是四川盆地的一种水蛇、条形动物,类似于“它”或者“巴”。后来在古代神话里和闪电雷鸣降雨搭上了关系(闪电不完全是龙张牙舞爪的样子吗,雷不就是龙吼吗),于是“辰”(震),“申”(電)这些字的某些古型也是这种动物样子,在汉藏语系里龙和雷电一直是共性词,龙的上古读音就是雷声brong或mrong。龍是在竜的基础上添加了飞翼,可以理解为飞竜形象的雨神。
发表于 2014-9-15 08:27:13 | 显示全部楼层
有意思。
发表于 2014-9-15 09:46:28 | 显示全部楼层
学习了。
发表于 2014-9-15 15:03:20 | 显示全部楼层
赞发现
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册帐号

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|第二港湾

GMT-5, 2024-5-15 08:36 , Processed in 0.020053 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表