第二港湾, 华人休闲之家

 找回密码
 注册帐号
搜索
热搜: 活动 交友
查看: 525|回复: 1

建議基督徒用英文sin的音譯“撕恩”代替“罪”

[复制链接]
发表于 2020-10-19 10:50:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 万得福 于 2021-3-19 09:25 编辑

現在漢語由象形文字演化而來,和拼音文字相比就是造字不易,所以發展到現在,形成一字多義,造成用漢語交流非常容易造成誤解。有激進的人就認爲漢語是恐龍文化,應當消失。不過在漢語消失之前,爲了便於交流,應對歧義的弊端,只能是盡可能用詞組,多音節詞來代替易於歧義的單字。另外對漢語中沒有的新概念,盡可能用音譯,而不需要用現有漢字强行翻譯。

基督教的sin被翻譯成“罪”就是一個現有漢字强行翻譯典型案例。基督教的sin原意是偏離靶星,引申為任何違反上帝標準的行爲想法。中華文明幾千年沒有sin這個猶大基督教概念。當年翻譯聖經的傳教士用“罪”強譯,造成的後果是,現代人傳福音不得不花大幅篇幅解釋基督教的“罪”不是“犯罪”的“罪”。與其大費周章解釋這個罪不是那個罪,爲什麽不用另一個詞直接代替這個造成誤解的字呢?

英文sin的音譯“撕恩”就是一個相對“罪”更好的翻譯。人是受造之物,“任何違反上帝標準的行爲想法”解釋成撕毀神的恩典,“撕恩”,也比一個易於誤解的“罪”更貼切。所以在這裏建議用漢語交流的基督徒用英文sin的音譯“撕恩”代替頗有傳統但易於造成誤解不夠準確的漢語翻譯“罪”。




发表于 2020-12-4 22:32:46 | 显示全部楼层
應當消失。不過在中文消失之前台湾威力彩,爲了便於交流,應對歧義的弊端,只能是盡可能用詞組,多音節詞來代替易於歧義的單字。体彩排列5   
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册帐号

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|第二港湾

GMT-5, 2024-5-19 19:39 , Processed in 0.014719 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表