万得福 发表于 2022-1-18 17:24:54

高度汙染的漢語詞匯

本帖最后由 万得福 于 2022-1-25 10:44 编辑

最近有一句口號爆紅,就是 "Let's Go, Brandon". 很多人買有這個字樣的帽子和T-shirt。這就是語言污染,在沒有言論自由的地方會格外多。而中國兩千年極權國家政府無限權力2千多年,過度的文字獄,造成漢語使用者惡劣的語言習慣,語言極度污染,這裏隨手記下。
民族。源自現代日語,也就是一百年前日本人翻譯的nation。日本人單一民族,翻成‘民族’情有可原。中國人擅長原樣照抄,但完全不是這個外來詞的本意。 應該翻成‘共同體’。
基督教的罪,應該翻成‘撕恩’。
‘國家’二字乃日語,譯自法國大革命學説。東亞只有天子、天朝。應翻譯成國
漢族:唐國統治階層為鮮卑人,宋國為沙陀人,皆為中亞族裔,近於現今維吾爾族,異於現今“漢族”。
漢人:宋國亡後,蒙古帝國及清國皆對“漢人”進行幾百年屠殺及強暴,今之“漢人”,多為蒙古、女真子孫。


页: [1]
查看完整版本: 高度汙染的漢語詞匯